Łucja Biel
Państwo działania | |
---|---|
Data urodzenia | |
Doktor habilitowana nauk humanistycznych | |
Specjalność: językoznawstwo, translatoryka, przekładoznawstwo, językoznawstwo korpusowe, językoznawstwo stosowane, teoria tłumaczenia | |
Alma Mater | |
Doktorat |
17 czerwca 2004 – językoznawstwo |
Habilitacja |
20 stycznia 2015 – językoznawstwo |
Wykładowczyni | |
Instytut | |
Zakład |
Badań nad Dyskursem |
Stanowisko |
profesor uczelni |
Okres zatrudn. |
od 2013 |
Odznaczenia | |
Łucja Małgorzata Biel (ur. 1974[1]) – polska językoznawczyni specjalizująca się w badaniach korpusowych i tłumaczeniach specjalistycznych z zakresu prawa unijnego, doktor habilitowana nauk humanistycznych, wykładowczyni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Życiorys
[edytuj | edytuj kod]Wykształcenie
[edytuj | edytuj kod]W 1998 ukończyła filologię angielską (specjalizacja przekładoznawcza) na Uniwersytecie Jagiellońskim (promotorka: Elżbieta Tabakowska). W 2004 pod kierunkiem prof. Romana Kalisza obroniła z wyróżnieniem na Uniwersytecie Gdańskim doktorat w zakresie językoznawstwa nt. Distance in English and Polish. W 2015 habilitowała się w dyscyplinie językoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim na podstawie pracy Badanie dopasowania tekstowego przekładu prawa unijnego i europeizacji polskiego języka prawnego[2]. W 2020 r. została profesorem uczelni.
Odbyła także studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union (University of Cambridge, 2005–07), School of American Law (Chicago-Kent College of Law, UG, 2004-2005), Studium Zarządzania i Biznesu (UJ, 1997–98)[3].
W 2004 została tłumaczką przysięgłą języka angielskiego[4].
Praca zawodowa
[edytuj | edytuj kod]W latach 2004–13 pracowała w Katedrze Translatoryki Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki UG, gdzie m.in. współzakładała specjalność translatoryczną oraz była wicedyrektorką ds. studenckich (2005–08) i członkinią Rady Instytutu (2009–12). Wykładowczyni wizytująca na City University London (2009-14).
Od 2013 pracuje jako adiunktka, a następnie profesor uczelni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie kieruje Zespołem Badawczym EUMultiLingua. Pełniła także funkcje wicedyrektorki ds. współpracy z zagranicą i organizacji (2014–16), p.o. dyrektorki ILS (2016), kierowniczki Pracowni Badań Korpusowych, członkini Rady Dyscypliny Językoznawstwo, Rady Naukowej ILS, Rady Wydziału WLS[3].
Sekretarz generalna European Society for Translation Studies[5] (2013-2019), redaktorka naczelna The Journal of Specialised Translation[6].
W latach 2013–17 była ekspertką w Polskim Komitecie Normalizacyjnym[3].
Odznaczenia i wyróżnienia
[edytuj | edytuj kod]W 2017 została odznaczona Brązowym Krzyżem Zasługi w uznaniu „zasług w działalności na rzecz podnoszenia kwalifikacji tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych”[7]. W 2022 r. otrzymała nagrodę Laur Tłumacza od Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w kategorii osoba zasłużona dla środowiska tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych[8].
Wyróżniona nagrodami rektorów UW (2017), UŁ (2015), UG (2011).
Wybrane publikacje
[edytuj | edytuj kod]- Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.
- Quality aspects in institutional translation [red. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda], Berlin: Language Science Press, 2017.[9]
- Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law [red. Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni], Cham: Springer, 2018.[10]
- Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries [red. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni], Londyn: Routledge, 2019.[11]
- Institutional Translator Training [ red. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni], London: Routledge, 2022.[12]
- Handbook of Terminology. Vol. 3. Legal Terminology [red. Łucja Biel, Hendrik Kockaert], Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.[13]
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Lost in the Eurofog : the textual fit of translated law in SearchWorks catalog [online], searchworks.stanford.edu [dostęp 2018-12-03] (ang.).
- ↑ Dr hab. Łucja Małgorzata Biel, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2018-12-03] .
- ↑ a b c dr hab. Łucja Biel - Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, „Instytut Lingwistyki Stosowanej UW” [dostęp 2018-12-03] (pol.).
- ↑ Lista tłumaczy przysięgłych / Tłumacze przysięgli / Rejestry i ewidencje / Biuletyn Informacji Publicznej [online], bip.ms.gov.pl [dostęp 2020-01-01] .
- ↑ European Society for Translation Studies [online], www.est-translationstudies.org [dostęp 2018-12-03] [zarchiwizowane z adresu 2018-12-09] .
- ↑ Editorial board [online], www.jostrans.org [dostęp 2018-12-03] .
- ↑ Postanowienie Prezydenta RP z 28 września 2017 o nadaniu odznaczeń [online], www.prawo.pl [dostęp 2018-12-03] (pol.).
- ↑ ILS, Nagroda Laur Tłumacza Towarzystwa TEPIS dla prof. Anny Jopek-Bosiackiej i prof. Łucji Biel [online], Instytut Lingwistyki Stosowanej, 25 października 2022 [dostęp 2024-01-09] (pol.).
- ↑ Quality aspects in institutional translation [online], langsci-press.org [dostęp 2019-05-05] (ang.).
- ↑ Silvia Marino i inni red., Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Springer International Publishing, 2018, ISBN 978-3-319-90904-2 [dostęp 2019-05-05] (ang.).
- ↑ Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, 1st Edition (Hardback) - Routledge [online], Routledge.com [dostęp 2019-05-05] (ang.).
- ↑ Institutional Translator Training [online], Routledge & CRC Press [dostęp 2024-01-09] (ang.).
- ↑ Łucja Biel , Hendrik Kockaert (red.), Handbook of Terminology. Vol.3. Legal Terminology., John Benjamins Publishing Company, 2023, ISBN 978-90-272-1426-3 [dostęp 2024-01-09] (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Informacje na stronie ILS UW
- Dr hab. Łucja Małgorzata Biel, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2018-12-03] .